Ms-Word documents that are formatted to mimick other application like Excel or PowerPoint by using many textboxes or tables, will be more difficult to handle, although an expert and careful user can succeed. There is a level of document complexity (layout, formatting, embedded objects, dynamic documents linked to sophisticated templates, documents with very large tables, etc.) beyond which WFC, and most CAT tools, will give up. Not all projects or documents can be translated with WFC. Make sure you test WFC on your system and are aware of its limitations. If you start using WFC, take time to get acquainted with it before engaging in large or complex projects. Our hope is that this tool will help you increase productivity and provide a better work environment. Translation managers can develop project-specific extensions to meet specific requirements thanks to Ms-Office's programming platform (VBA) used by WFC. WFC can also be linked to a Machine translation (MT) program or server (locally or through a network) to provide MT when no match is found in the TM. An unlimited number of users can share the same translation memory and/or background memory over a local area network. Furthermore, WFC ran read from or write into the TMX format used by other translation tools like TWB (Trados Translator's Workbench™), DéjàVu™, Star Star Transit™, SDL Suite™, MemoQ™, etc.Īll this power is packed into a compact Ms-Word template, for Ms-Word versions 2000 to 2016, as well as Ms-Word for Mac 2019. WFC's TM format is open - it can be viewed or edited with Ms-Word™, Excel™, Access™ and many other popular programs. Documents can be verified in batch mode so that project managers can have a detailed report on the typography/terminology quality of the documents they receive after translation. WFC includes real-time Quality Assurance functions that include a typography checker, a terminology compliance checker, etc. The client's critical terminology can easily be entered in a WFC glossary, usually by copy-pasting all segments will be checked for terminology consistency during the translation process. WFC offers advanced terminology functions: three simultaneous glossaries, concordance search in unlimited numbers of TMs, reference search in various documents formats, links to various terminology databases, etc. The reader who is not familiar with these concepts can read Appendix I for an overview. WFC combines three core technologies: Segmentation, Translation Memory (TM), Terminology Recognition (TR). Its primary purpose is to assist professional translators dealing with Ms-Word documents. Wordfast Classic (WFC) is a Computer-Aided Translation (CAT) program designed as a Microsoft Word™ (thereafter written Ms-Word) add-on. There is more to learn, but the essentials are covered. You're done! The translated document can be delivered. When proofreading is complete, click the Cleanup icon. Proofreading: to edit a segment, place the cursor anywhere in that segment, press Alt+Enter to open it, edit it, then move to the next or previous segment (Alt+Enter, Alt+Down, or Alt+Up), or close the segment (Alt+End). To resume translation, click anywhere in the document and press Alt+Enter. To pause or end translation, press Alt+End (or click ■ ), save the document, close Ms-Word if needed. Press Alt+Enter, or click ⇩ to validate/close the current segment and open, then translate the next one. File Edit View Insert Format Tools Table ?
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |